Le mot vietnamien "ầm ừ" peut être traduit en français par "hésiter", "atermoyer" ou "tergiverser". Il est utilisé pour décrire une situation où quelqu'un ne prend pas de décision claire ou où il exprime une indécision.
"Ầm ừ" est souvent employé dans des contextes où une personne ne sait pas quoi choisir ou n'ose pas s'engager dans une réponse définitive. Cela peut être dans une conversation informelle, lors de la prise de décisions ou face à des questions délicates.
Dans un contexte plus élaboré, "ầm ừ" peut également faire référence à une discussion qui tourne en rond sans parvenir à une conclusion, ou à une réponse qui manque de clarté. Par exemple : - "Lors de la réunion, il a ầm ừ pendant des heures sans jamais donner son avis définitif."
Il existe des variantes de ce mot qui peuvent renforcer son sens. Par exemple, "ầm à ầm ừ" peut être utilisé pour accentuer l'idée d'hésitation prolongée ou marquée. Cela peut signifier que la personne est vraiment dans un état d'indécision extrême.
Il est important de noter que "ầm ừ" peut également avoir un sens plus léger, comme lorsqu'on répond par des sons non-engagés pour montrer qu'on écoute sans vraiment s'impliquer dans la conversation.